موضوع: صعوبات الترجمه ومشاكلها الجمعة فبراير 01, 2008 11:39 pm
الترجمه من الفنون اللغويه التي لا غني عنها لرقي الامم ولنقل العلوم من مصادرها الاصليه الي مختلف اللغات وهي نقل المحتوي من لغه المصدر الي لغه الهدف . ولذلك فهي تواجه بعض الصعوبات والمشكلات التي سأحاول ان اطرحها في هذا الموضوع وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من انا المعادل من حيث المعني equivalent semantic في اللغه المنقول اليها قد لا يقوم بنقل او توصيل نفسي الرساله المكتوبه في اللغه المصدر . اوا ان يكون القالب اللغوي الذي تعرض به الرساله في اللغه المصدر مختلفا او غير كاف عن ذلك الموجود في اللغه المنقول اليها خصوصا اذا كانت المعلومات والافتراضاات المشتركه فيما بين القارئ والناقل مختلفه وخصوصا ايضا اذا حدث ذلك بين لغتين تختلفان تماما من الناحيه الثقافيه مثل الانجليزيه والعربيه لذلك لإانه ليس من السهل الترجمه من العربيه الي الانجليزيه والعكس نظرا لاختلاف بنيه وتركيب كل من اللغتين تماما عن بعضهما وتمتلئ اللغه العربيه باختلافات الدقيقه وتمتاز كل من الاسماء والافعال بالمرونه وتظهر عدم القابليه للترجمه حينما يكون من المستحيل ايجاد خصائص معادله من الناحيه الوظيفيه للحاله المعروضه في نص اللغه المصدر لكي يمكن نقلها الي المعني السياقي في نص اللغه المنقول اليها . ولتوضيح ذلك بشكل دقيق ننظر الي المثال التالي فاللغه الانجليزيه تقول : My father is a teacher ويقابلها بالعربيه نقول : والدي معلم وهكذا يتضح الفرق بجلاء بين سياق اللغتين فالجمله في اللغه العربيه لا يوجد بها فعل او اداه تعريف او تنكير . وتنشأ الصعوبه في الترجمه من اللغه العربيه الي اللغه الانجليزيه ةبالعكس من اختيار المعني الملائم او تحديد طبيعه استخدام او ايجاد الفرق بين المذكر والمؤنث او تمييز العدد سواء مفرد او مثني ام جمع او ايجاد الصيغه المعادله للفعل .... الخ وهي امور تجعل من الصعب في بعض الاحيان اختيار المعادل الصحيح ويساعد الالمام الجيد بخصائص كل من اللغتين العربيه والانجليزيه في تسهيل عمليه التوصل الي الترجمه الصحيحه والجيده . لذلك علينا ان نضع في اعتبارنا دائما ان الترجمه هي عمليه سهله ولكنها غايه في التعقيد في ذات الوقت وهكذا فيعتبر " كل شئ قابل للترجمه ولاشئ يقبل الترجمه " "Everything is translatable and nothing is"