حور العين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

حور العين


 
الرئيسيةالبوابةالتسجيلأحدث الصوردخولاتصل بنا

 

 صعوبات الترجمه ومشاكلها

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
اهلاوي
كبير المراقبين
كبير المراقبين



ذكر
المشاركات : 48
العمر : 37
البلد : فلسطين
الوظيفة : طالب
المزاج : صعوبات الترجمه ومشاكلها 610
تاريخ التسجيل : 24/11/2007

صعوبات الترجمه ومشاكلها Empty
مُساهمةموضوع: صعوبات الترجمه ومشاكلها   صعوبات الترجمه ومشاكلها I_icon_minitimeالجمعة فبراير 01, 2008 11:39 pm



صعوبات الترجمه ومشاكلها Tl7صعوبات الترجمه ومشاكلها Tl7
الترجمه من الفنون اللغويه التي لا غني عنها لرقي الامم ولنقل العلوم من مصادرها الاصليه الي مختلف اللغات وهي نقل المحتوي من لغه المصدر الي لغه الهدف . ولذلك فهي تواجه بعض الصعوبات والمشكلات التي سأحاول ان اطرحها في هذا الموضوع
وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من انا المعادل من حيث المعني equivalent semantic في اللغه المنقول اليها قد لا يقوم بنقل او توصيل نفسي الرساله المكتوبه في اللغه المصدر . اوا ان يكون القالب اللغوي الذي تعرض به الرساله في اللغه المصدر مختلفا او غير كاف عن ذلك الموجود في اللغه المنقول اليها خصوصا اذا كانت المعلومات والافتراضاات المشتركه فيما بين القارئ والناقل مختلفه وخصوصا ايضا اذا حدث ذلك بين لغتين تختلفان تماما من الناحيه الثقافيه مثل الانجليزيه والعربيه لذلك لإانه ليس من السهل الترجمه من العربيه الي الانجليزيه والعكس نظرا لاختلاف بنيه وتركيب كل من اللغتين تماما عن بعضهما
وتمتلئ اللغه العربيه باختلافات الدقيقه وتمتاز كل من الاسماء والافعال بالمرونه وتظهر عدم القابليه للترجمه حينما يكون من المستحيل ايجاد خصائص معادله من الناحيه الوظيفيه للحاله المعروضه في نص اللغه المصدر لكي يمكن نقلها الي المعني السياقي في نص اللغه المنقول اليها .
ولتوضيح ذلك بشكل دقيق ننظر الي المثال التالي
فاللغه الانجليزيه تقول : My father is a teacher
ويقابلها بالعربيه نقول : والدي معلم
وهكذا يتضح الفرق بجلاء بين سياق اللغتين فالجمله في اللغه العربيه لا يوجد بها فعل او اداه تعريف او تنكير .
وتنشأ الصعوبه في الترجمه من اللغه العربيه الي اللغه الانجليزيه ةبالعكس من اختيار المعني الملائم او تحديد طبيعه استخدام او ايجاد الفرق بين المذكر والمؤنث او تمييز العدد سواء مفرد او مثني ام جمع او ايجاد الصيغه المعادله للفعل .... الخ
وهي امور تجعل من الصعب في بعض الاحيان اختيار المعادل الصحيح ويساعد الالمام الجيد بخصائص كل من اللغتين العربيه والانجليزيه في تسهيل عمليه التوصل الي الترجمه الصحيحه والجيده . لذلك علينا ان نضع في اعتبارنا دائما ان الترجمه هي عمليه سهله ولكنها غايه في التعقيد في ذات الوقت وهكذا فيعتبر
" كل شئ قابل للترجمه ولاشئ يقبل الترجمه "
"Everything is translatable and nothing is"
صعوبات الترجمه ومشاكلها Tl7صعوبات الترجمه ومشاكلها Tl7

drawFrame()
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
صعوبات الترجمه ومشاكلها
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حور العين :: منتديات نبض الكلمة :: ღ English Forum ღ-
انتقل الى: